10:30
10 АНГЛІЙСЬКИХ ІДІОМ, ЯКІ ПОВИНЕН ЗНАТИ КОЖЕН

Bite Off More Than You Can Chew

Дослівно: «Відкусити більше, ніж можеш прожувати»
Брати на себе більше зобов’язань, аніж реально зможеш подужати.

Over My Dead Body

Дослівно: «Через мій труп»
Цілком зрозуміло і без пояснень, правда ж?

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дослівно: «Не суди книгу за її обкладинкою»
Так, перше враження про книгу, як і про все інше в світі, може бути оманливим.

When Pigs Fly

Дослівно: «Коли свині будуть літати»
Або ж «Коли рак свисне». А отже – ніколи.

A Leopard Can’t Change His Spots

Дослівно: «Леопард не може змінити своїх плям»
Люди не змінюються, на жаль. Чи на щастя?

Bite Your Tongue!

Дослівно: «Прикуси свого язика!»
Якщо почуєте таке, мабуть, таки краще трохи помовчати.

Let Sleeping Dogs Lie

Дослівно: «Залиш собак, які сплять, лежати»
А тут і український аналог є – не чіпай лихо, доки воно тихо. Собак також краще не чіпати, до речі.

It’s a Piece of Cake!

Дослівно: «Це шматок торту!»
Це дуже легко! І, справді, що може бути легше, аніж з’їсти шматок торту?

Break a leg

Дослівно: «Зламай ногу»
Як це не дивно, якщо почуєте таке, не ображайтесь. Ніхто не бажає вам зла, а навпаки – удачі.

Hit the books

Дослівно: «Вдарити по книгах»
Книги бити зовсім не обов’язково, а от почитати варто. Адже ця ідіома означає «вчитись».

source

Переглядів: 981 | Додав: gravolan | Теги: лексика | Рейтинг: 0.0/0