
Bite Off More Than You Can Chew
Дослівно: «Відкусити більше, ніж можеш прожувати»
Брати на себе більше зобов’язань, аніж реально зможеш подужати.
Over My Dead Body
Дослівно: «Через мій труп»
Цілком зрозуміло і без пояснень, правда ж?
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дослівно: «Не суди книгу за її обкладинкою»
Так, перше враження про книгу, як і про все інше в світі, може бути оманливим.
When Pigs Fly
Дослівно: «Коли свині будуть літати»
Або ж «Коли рак свисне». А отже – ніколи.
A Leopard Can’t Change His Spots
Дослівно: «Леопард не може змінити своїх плям»
Люди не змінюються, на жаль. Чи на щастя?
Bite Your Tongue!
Дослівно: «Прикуси свого язика!»
Якщо почуєте таке, мабуть, таки краще трохи помовчати.
Let Sleeping Dogs Lie
Дослівно: «Залиш собак, які сплять, лежати»
А тут і український аналог є – не чіпай лихо, доки воно тихо. Собак також краще не чіпати, до речі.
It’s a Piece of Cake!
Дослівно: «Це шматок торту!»
Це дуже легко! І, справді, що може бути легше, аніж з’їсти шматок торту?
Break a leg
Дослівно: «Зламай ногу»
Як це не дивно, якщо почуєте таке, не ображайтесь. Ніхто не бажає вам зла, а навпаки – удачі.
Hit the books
Дослівно: «Вдарити по книгах»
Книги бити зовсім не обов’язково, а от почитати варто. Адже ця ідіома означає «вчитись».
source