- When in Rome, do as the Romans. – Серед вовків жити — по-вовчому вити.
- Don’t judge a book by its cover. – Зустрічають по одягу, проводжають по розуму.
- Strike while the iron is hot. – Всьому свій час.
- Practice makes perfect. – Повторення - мати навчання.
- Don’t make a mountain out of an anthill. – Не роби з мухи слона.
- Actions speak louder than words. – Людина красна не словами, а добрими справами.
- Curiosity killed the cat. – Цікавій Варварі на базарі носа відірвали.
- No news is good news. – Відсутність новин - хороша новина.
- Speak of the devil. – Про вовка промовка а вовк на поріг.
- The grass is always greener on the other side of the hill. – Всюди добре, де нас нема.
В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.
Англійське прислів`я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
A cat with nine lives |
Кішка з дев‘ятьма життями |
Живучий, як кішка |
A drop in the ocean |
Крапля в океані |
Крапля в морі |
A man is known by the company he keeps |
Людина пізнається по її оточенні. |
Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти. |
A friend in need is a friend indeed |
Друг пізнається в біді |
(аналогічно) |
A sound mind in a sound body |
В здоровому тілі здоровий дух |
(аналогічно) |
A storm in a tea-cup |
Буря в склянці води |
(аналогічно) |
Add fuel to the fire |
Підлити масла у вогонь |
(аналогічно) |
All is well, that ends well |
Все добре, що добре закінчується |
(аналогічно) |
Appetite comes with the eating |
Апетит приходить під час їди |
(аналогічно) |
At home even the walls help |
Вдома і стіни допомагають |
(аналогічно) |
Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже різняться в словесному оформленні.
Англійське прислів`я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
A cat in gloves catches no mice |
Кіт в рукавицях не ловить мишей |
Любиш кататися – люби і саночки возити |
A gift in the hand is better than two promises |
Краще подарунок в руці, ніж дві обіцянки |
Краще синиця в долоні, ніж журавель в небі |
Don't quarrel with your bread and butter |
Не сварися зі своїми хлібом та маслом |
Не плюй в криницю - прийдеться води напитися |
Go home and say your prayers |
Іди додому та говори свої молитви |
Не сунь носа в чужі справи |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
Той, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорять |
На злодієві шапка горить |
It rains cats and dogs |
(не перекладається) |
Ллє, як з відра |
When pigs fly |
Коли свині почнуть літати |
Коли рак на горі свисне |
Put that in your pipe and smoke it |
Поклади це в свою трубку і викури |
Зарубай це собі на носі |
Автор: Ірина Климочко
|